"CORSO PER TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI"La Scuola “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” offre una vasta gamma di corsi di formazione professionale inerente al mondo del doppiaggio, tra cui il Corso per Traduttore di Audiovisivi. La traduzione dei dialoghi segue degli schemi artistici e richiede una scrittura creativa inerente all’opera originale. Il traduttore di audiovisivi si distingue dal semplice traduttore per la sua competenza artistica, per l’abilità tecnica, per la conoscenza delle fasi della lavorazione successive alla propria. Il Corso ha l’obiettivo di formare ed orientare gli allievi verso i vari aspetti della traduzione di prodotti audiovisivi, con particolare riferimento al doppiaggio e al sottotitolaggio nel settore cinematografico, televisivo e dei videogiochi. La Scuola si propone di fornire a ciascun allievo le conoscenze tecniche per svolgere la professione di traduttore di audiovisivi. Il Corso è rivolto a laureati e non con una buona conoscenza della lingua inglese e italiana e che, preferibilmente, abbiano una buona padronanza di altre lingue straniere. E’ preferibile avere in ogni caso uno dei seguenti titoli di studio: laurea in lingue e letteratura straniera, Diploma Superiore di Traduttore e Interprete, corsi di lingua attestati con certificato europeo. Il numero di partecipanti va da un minimo di 6 ad un massimo di 10 allievi. Il corso si articola in 20 lezioni da 3 ore ciascuna. CONTENUTI DIDATTICI Il Corso fornisce una formazione specifica per la traduzione di prodotti audiovisivi. Vengono presentate le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua straniera a quella italiana di testi e liste dialoghi di documentari, telefilm, cartoon, film e videogiochi; la didattica affina la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore. Viene introdotto l’uso di applicativi quali programmi di scrittura, motori di ricerca, posta elettronica, dizionari/traduttori on-line per stilare copioni e svolgere al meglio l’attività di traduttore di audiovisivi. Le materie d’insegnamento che il Corso propone attraverso l’assidua pratica durante le lezioni sono: • Storia del cinema • Il linguaggio del Cinema e della TV • L’analisi del dialogo • Sottotitoli • Analisi Critica della Traduzione e del Doppiaggio • Contestualizzazione e ricerche nel Web • Teoria e Mercato del Doppiaggio • Nozioni introduttive all'adattamento dialoghi. MATERIALI DIDATTICI Ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica personale; saranno a disposizione di tutti dizionari di varie lingue, un dizionario di lingua italiana. IL MIGLIOR ALLIEVO AVRA' LA POSSIBILITA' DI PARTECIPARE AD UNO STAGE DI 3 MESI IN UN'AZIENDA DEL SETTORE DURATA: 5 MESI COSTI: Per avere maggiori informazioni, conoscere i costi del corso ed il pediodo previsto dell'inizio del corso clicca sul pulsante INFO. PRE-ISCRIZIONE: Se invece vuoi effettuare una PRE-ISCRIZIONE al corso clicca sul pulsante PRE-ISCRIVITI.
I prossimi corsi partiranno a Settembre |


